Blog Post #3: Lulu

In my first year of teaching, I had just two Chinese students across three courses. However, my Rhetoric course this summer was nearly 50% non-native speakers including six Chinese students. I wish that I'd read some of this week's resources before giving feedback on their written work, especially "Possible Transfer-Based Problems You Might Observe When Working With Chinese Students." I'm especially intrigued by the idea of "positive" transfer and have definitely noticed examples of positive transfer in student work.

Syntactic transfer-based problems are something I've definitely encountered in the Writing Center. Before reading about transfer-based problems, I wasn't aware that Chinese syntax was looser and doesn't require subordination and explicit connections. To me, the word-for-word rendering of a Chinese sentence into English seems like a logical way to write in another language, despite the lack of clarity that might emerge in translation.

Working with students to correct this kind of "negative" transfer has been one of my primary challenges when working with non-native speakers in the Writing Center and I'm curious what methods have worked for you all so far. Does it help to have students read sentences with syntax issues out loud? Should I acknowledge the difference between Chinese and American syntax? Is "syntax" a word that Chinese students would be familiar with? How do I explain exactly why the sentence is "wrong?"


Comments

Popular posts from this blog

Ian Post #5

Ian Post #9

Warren #9